Многие германские языковеды убеждены: если распространение лингвистического гибрида под заглавием «Denglisch» не приостановить, германский язык рискует в нем стопроцентно раствориться. И это не преувеличение — население Германии уже фактически разучилось гласить на литературном германском, который многие юные немцы пренебрежительно именуют «языком бабушек и дедушек», смотрите на сайте https://minizoo.donetsk.ua/Spiders.html.
По воззрению ученых-филологов есть 5 видов так именуемого Denglisch:
1. Извечно английские слова
Эти слова перебежали в германский язык без конфигурации в орфографической структуре, т.е. в написании. Но в германском они нередко произносятся уже не по-английски и изменяют собственный смысл.
К примеру:
Audit (от анг. audit, лат. auditus (Anhцrung), audire (an) hцren) — слово, обозначающее проверку либо перепроверку, также оценку того либо другого лица, организации, системы, процесса, проекта либо продукта, сейчас все почаще употребляется только в финансовом нюансе.
Ghostwriter — фактический создатель, потаенно работающий на другое лицо, писатель-невидимка (от англ. — привидение, дух, призрак, тень)
Message — сообщение, послание, также смс-сообщение
Patchwork — пэчворк, лоскутная работа: одеяло, коврик, также мешанина, ералаш
Thrill — трель; в хип-хоп культуре обозначает очень почетаемую и важную персону, происходит от анг слов верный (truth) и реальный (real). Также может употребляться в значении корма для птиц (причина — реклама кормов «Trill»), так же Pempers употребляется на данный момент в значении «памперс», хотя вначале это заглавием марки памперсов.
Естественно, практически к каждому взятому слову существует германский эквивалент. Более того, новое слово нередко теснит из потребления несколько германских, интенсивно употреблявшихся до него.
К примеру, слово «Ticket» (билет) вытеснило целый ряд германских слов, таких как «Fahrkarte», «Flugschein», «Strafzettel».
2. Приспособленные (онемеченные) английские слова
В онемеченных британских словах наблюдается тенденция адаптировать их грамматическую структуру к германским правилам грамматики. Но все таки звучат они в большинстве собственном еще довольно не по привычке для уха обыденного немца.
К примеру:
fighten — биться
managen (от manager) — управлять, управлять
timen — успешно избрать время, назначить время
Insiderin — член общества, организации, собственный человек, ознакомленный человек (суффикс «in» обозначает лицо дамского рода)
Survivalismus (от анг. survival — выживание; пережиток) — намек на такие слова как «социализм», «коммунизм»
В особенности тяжело образовать от этих слов прошедшее время. Как все-же верно, колеблются даже филологи и языковеды: «recycled» oder «recykelt», «downgeloaded» oder «gedownloaded», «designt» oder «designed»?
Englisch Deutsch Übersetzer
DEUTSCH ENGLISCH = automatische Übersetzung