Статьи Услуги

Основные определения переводов

Устный перевод, воспользоваться которым можно на https://expertperevod.com/, становится все более популярным среди профессиональных предложений деловых переводчиков. В зависимости от параметров, характеризующих весь процесс перевода, в этой сфере есть два основных типа устного перевода: последовательный и синхронный. В чем различия и когда конкретная форма работает лучше?

 

 

 

 

 

Основные определения переводов

Последовательный перевод является старейшим типом перевода, при котором, после прослушивания фрагмента речи говорящего, переводчик, стоящий рядом с вами, берет слово и передает то, что говорящий сказал на иностранном языке. Фрагменты, подлежащие процессу перевода, могут составлять от нескольких секунд до нескольких минут, в зависимости от потребностей, связанных с данной коммуникационной ситуацией.

Синхронный перевод , также известный как конференц- перевод, — это, в свою очередь, перевод речи на постоянной основе, параллельно с речью главного оратора. Мы выделяем следующие подтипы параллельных переводов:

  • — кабина, выполненная с применением специализированного оборудования, в звукоизолированной кабине,
  • — мультимедиа.

Все вышеперечисленные формы характеризуются одновременным восприятием исходного текста и целевой презентации и их размещением в ситуативных рамках, типичных для конференции.

Преимущества и недостатки

Синхронный перевод идеально подходит для деловых встреч, семинаров или симпозиумов, где лидеру часто приходится отвечать на вопросы участников. У переводчика гораздо больше времени для составления содержания сообщения, он может использовать свои заметки, чего не может сделать переводчик в кабине. Этот метод применим, когда выражение обрабатывается только на одном иностранном языке. Его преимущество — высокая интерактивность, поддержание прямого контакта с аудиторией, а недостаток — трудоемкость и замедление темпа лекции. Для этого типа услуг нужен только один переводчик и не требуется никакого дополнительного оборудования. Благодаря этому такое решение оказывается намного дешевле.

С другой стороны, конференц-перевод идеально подходит для крупных международных мероприятий, экономических форумов или политических саммитов, на которые приезжают участники из разных стран. Им требуется помещение большего размера, соответствующие технические условия, профессиональное оборудование, отвечающее требованиям Международной организации по стандартизации ISO, и большее количество переводчиков. Для каждой языковой пары имеется одна кабина, которой поочередно управляют два человека. В отличие от синхронного перевода большая дистанция общения и даже отчуждение переводчика и его ограниченное влияние на ход процесса общения приводят к повышенному риску сбоев в процессе. Этот вид услуг также стоит дороже, но он не продлевает встречу и значительно повышает ее престиж.